本网讯(文/张亚楠 图/李晨阳)5月20日上午九时,“翻译专业2016级翻译工作坊暨实习经验交流会”在外语学院会议室召开。与会的有院长任如意和副院长任多玉,翻译教研室全体教师李鸽、张志全、李晨阳、张波,2015级四位优秀实习生代表以及2016级翻译班的30名同学。
会议伊始,院长任如意作会议致辞。她充分肯定了四名实习生代表在实习期间的突出表现,并鼓励同学们再接再厉,学习更上一层楼。杜艺盈和甄帅启同学分享了在翻译公司实习过程中的心路历程和实习经验。当讲到如何利用常用办公软件审校译稿时,现场的同学表示受益颇多。
随后,2016级的同学分为五组,针对给定的医疗器械翻译材料展开了激烈的讨论。第一组同学对材料逐句逐段地讨论和翻译,并确定了“分——总”的讲解方式。其他小组的讨论和翻译方法也都各具特色。“修饰成分”、“语法习惯”、“标点符号”等词语在讨论声中频频出现。小组成员各抒己见,或求同存异或固执己见。在近一个半小时的激烈讨论后,五个小组各派代表展示成果。许迪小组、朱文娜小组、薛曼丽小组均侧重于语法、句式上分析;姚月阳小组则从语言规范、译入语习惯以及标点符号上另辟蹊径;胡兴超小组则采用英文原文对照的方法,侃侃而谈。
小组展示完毕后,李梦南和杨飞两位实习生代表对各组的译稿做了点评和分析,并向大家展示参考译文。她们提出专业术语的翻译一定不能出错,而翻译的一致性更是重中之重,并以学姐的身份语重心长地告诫学弟学妹们一定要珍惜在校的学习时间,多积累经验。最后,张波老师也提醒各位“译员”要做好译前准备工作,句法结构固然重要,但做好译前准备会事半功倍。大家表示深受启发。至此,这场历时三个小时的交流会圆满结束。