翻译专业“十四五”专业建设规划
一.本专业建设情况
(一)“十三五”期间取得的主要成绩和经验
翻译专业于2013年获批,2016年开始招生,是外语学院的新增专业。目前已有一届毕业生,在校生126人。翻译专业旨在培养德才兼备、具有广阔国际视野、以医学翻译为特色的复合型翻译专业人才。在专业建设上,始终坚持以竞博官网的医学资源为依托,有力凸显“翻译+医学”的专业特色。具体体现如下:
1.以“翻译+医学”的复合型人才为培养目标
翻译专业充分融合翻译和医学的专业内容。一方面,学生要接受中英文语言、文学、文化的基本知识与基本理论,加强英语听、说、读、写、译等方面的基本训练,具备较强的英汉口笔译实践能力;另一方面,学生要学习医学专业课程,从而建构跨学科的知识体系,具备医学文献阅读和翻译的能力。
2. “翻译+医学”特色突出的课程设置
为了进一步体现医学翻译的专业特色,2017年,翻译专业培养方案和课程设置做了较大的修订。增加医学英语类课程的比重,新增医学基础英语课,将高级视听说课改为医学英语视听说课。同时,增设专业性更加突出的翻译专业课程,如联络口译和专题口译等。翻译和医学更加融合和均衡发展的课程体系基本建立,课程设置更加合理。
3.建立与专业特色紧密结合的实践基地
翻译专业的人才培养,对于学生的实践能力要求较高,为了增强学生的翻译实训,外语学院与国内多家实力强、业内口碑好的翻译公司和医药企业签订了建设实践基地的协议,其中包括北京万德友联科技发展有限公司、北京华云医联翻译科技有限公司、华兰生物工程股份有限公司、河南好大夫教育科技有限公司、河南驼人医疗器械集团有限公司。
4.积极申报翻译硕士点,谋求更高层次的专业建设
为了进一步提升专业教学和研究能力,外语学院积极申报翻译硕士点,争取在更高层次上培养医学翻译人才。
(二)“十三五”期间发展存在的问题及分析
1.教学方面
作为外语学院的新增专业,翻译专业的整体教学水平有待进一步提高,探索更加适合专业建设的教学手段和模式。教师急需加强专业培训,密切关注翻译行业的国内外动态,以适应翻译领域日新月异的变革和发展。
2.科研方面
需要提高翻译科研能力,发表高质量的论文和开展高层次的课题。
3.硬件设施方面
需要建设翻译口笔译实训室,给学生提供更加专业规范的翻译模拟培训。
二.专业建设目标
以学校“十四五”发展总规划的指导思想为引领,以立德树人为根本使命,以提高人才培养能力为抓手,立足河南、面向中原、辐射全国,培养“通外语、跨专业、重实践、宽口径”的适应国家和地方经济社会发展需要、具有中国情怀和国际视野、以医学翻译为特色的语言服务及国际交流工作的复合型人才。牢固树立教学中心地位,努力提高科研水平,深化教学改革,强化教学管理,改善教学条件,推动师资队伍建设,实事求是,与时俱进,稳步发展,开拓创新,使翻译专业建设水平在现有的基础上不断巩固、发展和提高,争取在2025年前建成特色鲜明的校级一流本科专业。
三.社会人才需求分析
《2019年中国语言服务行业发展报告》中指出,全国范围含有语言服务业务的企业有369,935家,语言服务为主营业务的企业有9734家,总产值为372.2亿元,年增长3.6%。语言服务行业已成为中国“走出去”“引进来”的基础性、先导性和支撑性产业,对“一带一路”建设和中华民族的伟大复兴起到了重要的推动作用。语言翻译服务作为语言服务行业的主体和核心,对语言服务行业的发展起到支柱性作用。从全国来看,各类语言翻译服务人员占整个语言翻译服务行业从业人员的70%以上。近年来,翻译服务从人工翻译到“单机版”翻译软件,到各种在线翻译工具、Trados等计算机辅助翻译软件,再到现在的CAT工具平台化、用户体验网页化、语料库开源化等可供全球译员共享的信息处理平台的建设,翻译服务取得了质的发展,翻译服务人才需求也随之增大。
而在省域范围内,河南省在“一带一路”沿线国家和地区的投资越来越多,以及中原经济区建设、郑洛新国家自主创新示范区、中国(河南)自由贸易试验区、中原城市群发展规划等河南省发展战略的时代发展背景下,走出去的企业需要更多的高质量翻译人才。据统计,河南省需要约15000名专业翻译人员,而目前只有4000人从事专业翻译职业。河南省外事部门从事职业翻译人员仅150人,能够承担大型活动口译的人员则更少。河南省的开放程度越来越大,需要更多的翻译人才作为支撑,因而培养适应于新时代背景下市场需求的翻译人才十分必要。翻译专业人才培养也面临从发展规模到以质量提升为核心的内涵式发展转变。
2006年翻译本科专业(简称“BTI”)试办,2012年BTI进入教育部本科专业目录,再到翻译硕士专业学位的设置,翻译的专业教育地位已不可动摇。截止2021年3月,如图1所示,全国开设翻译本科专业的院校共有291所。如图2所示,河南省开设翻译本科专业的院校有24所。(数据来源:教育部官网/教育部高等学校翻译专业教学协作组)
图1 2006-2020全国本科翻译专业院校数量分布
图2 2009-2020河南省本科翻译专业院校数量分布
四.专业建设指导思想与基本原则
(一)指导思想
当前,我国高等教育已开启从教育大国迈向教育强国的新征程,本科教育在人才培养中的核心地位已形成共识,高等教育已进入全面提高人才培养能力的新阶段。
2018年,教育部公布的《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准(外国语言文学类)》(以下简称《国标》),为外国语言文学类专业的准入、建设和评估提供基本原则和总体要求。为贯彻落实《国标》各项原则和规定,2020年,教育部公布了《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称《教学指南》),《教学指南》为专业创新发展提供行动路线和解决方案。
翻译专业建设将以《国标》为基准,以《教学指南》为指导,以立德树人为根本使命,以提高人才培养能力为抓手,主动对接国家和地区经济社会发展需求,准确定位人才培养目标,不断完善人才培养方案,优化课程设置,夯实专业课程,突出能力培养,推动课堂革命,促进教师发展,健全质保体系,不断提升专业培养质量与特色,切实提高人才培养的目标达成度和社会满意度。
(二)基本原则
第一,坚持内涵发展。落实立德树人根本任务,注重师资队伍建设,提升教育教学质量,坚持以学生为中心,强调学习效果,不断完善人才培养方案,优化课程体系,校企合作,协同育人,全心全意促进学生成长成才。
第二,坚持多元发展。充分挖掘学校医学教育教学优势资源,突出医学英语与翻译培养特色,错位竞争,服务国家对语言服务人才的多元需求,服务地方经济社会发展的多元需求,服务学生个性化发展的多元需求。
第三,坚持创新发展。积极探索外语教育教学新理念新方法,创新教育教学内容,创新教育教学评价方式,积极整合校内外人才培养资源,充分激活教师的教学积极性与创造力以及学生的学习动力。
五.专业建设的目标与思路
(一)具体目标
由于翻译专业为新办专业,与传统英语专业既有共同之处,亦存在着巨大的差异。按照“内涵发展、多元发展、创新发展”的基本原则,落实立德树人根本任务,笃定服务国家发展战略,坚持走内涵式发展道路,不断创新教育教学方法,“十四五”期间翻译专业建设规划的具体目标主要有:人才培养目标、教学团队建设目标、课程建设目标、教学研究建设目标、实践教学建设目标和教学资源建设目标。
1.人才培养目标
培养具有良好的综合素质和职业道德、较深厚的人文素养、扎实的英汉双语基本功、较强的跨文化能力、厚实的翻译专业知识、丰富的百科知识和必要的医学专业知识,较熟练地掌握翻译方法和技巧,能适应国家和地方经济建设和社会发展需要,能胜任口笔译语言服务及国际交流工作的复合型人才。本专业培养的学生应具有正确的世界观、人生观和价值观,良好的道德品质,中国情怀与国际视野,社会责任感,人文与科学素养,合作精神,创新精神,以及学科基本素养;具有良好的英汉双语运用能力、翻译能力、跨文化能力和初步的翻译研究能力;具有熟练使用现代信息技术和翻译工具的能力;具有良好的思辨能力、终身学习能力、实践能力和创新创业能力,能在医疗卫生、科技、外事、经贸、文化、教育等领域从事一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。
2.教学团队建设目标
适应高等教育师资的要求,内培与外聘相结合,造就一支以中青年骨干教师为主,热爱翻译教学、整体素质高、教学水平好、动手能力强,专兼结合、梯度结构基本合理的高水平专业教学团队。逐步使50%的专任教师具有副高及以上职称,并有1-2名教师考取博士研究生,聘请校外专家给学生授课和翻译实践。依托专业建设提升教师的科研能力和社会服务能力,2025年前将本专业教学团队建设成为校级一流的专业教学团队。
3.课程建设目标
按照《国标》要求,根据工作任务和岗位职业能力需求,优化课程设置,完善专业课程体系,使之更加符合行业最新的人才需求,增设医学文献翻译、计算机辅助翻译、专题口译、中国文化、跨文化交际等课程。积极探索翻译工作坊的教学模式,采用启发式、探究式、讨论式、参与式教学,充分调动学生学习积极性,激励学生自主学习。不断创新教育教学方法,推动课堂革命,探索智能教学,鼓励各主干课程网络教学平台的构建和完善,努力营造课内课外、线上线下、实体虚拟相结合的智能化教学环境。力争建成1门教学理念先进、教学效果良好的省级一流课程,1门校级课程思政示范课程。
4.教学研究建设目标
以翻译专业校级教学团队建设为目标,集中对专业建设规律、课程建设规律、专业特色建设以及人才培养模式改革等方面进行前瞻性的理论研究,促进翻译科研与教学互动,及时把科研成果转化为教学内容。加强学术积累,在专业建设和课程建设的实践中提高教师的科研能力,要以教学团队建设为载体,通过团队合作和集体努力,全面提升各团队成员的教学研究能力,提高各类教研课题申报数量,力争在省级和国家课题申报上有新的突破。
5.实践教学建设目标
从翻译专业发展需要出发,建成一批满足顶岗实习的毕业实习基地和满足职业能力发展需要的实习基地,使之逐步成体系、上规模。到2025年,建成8个以上稳定的专业实习基地,满足本专业学生专业实习的需求。
结合外语学习特点,完善创新第二课堂建设,使第二课堂教学成为第一课堂教学的强有力辅助,成为翻译专业培养模式中的一个突出特色和亮点;通过不间断的第二课堂培养,通过积极参加各类高层次比赛活动,获得良好声誉。
充分利用各种资源,建设大学生创新创业教育平台,不断丰富学生的创业知识和创业体验,组织教师对大学生创业提供科学的指导和服务。
6.教学资源建设目标
根据课程建设、专业建设和职业能力发展需要,力争建成口笔译实训室。继续加大投入购置专业图书资料、专业期刊杂志和电子读物。计划每年采购翻译类图书资料100册左右,丰富资料室藏书,提高图书资料的使用效率,为师生提供优质服务,为翻译专业建设提供强有力的保障。
(二)建设思路
在专业建设中,充分发掘竞博官网教育教学优势资源,注重内涵发展、特色培育、结构优化和质量提升,根据学院的实际情况和地方社会经济的发展需求建设翻译专业。
1.加强专业建设领导
按照学校“十四五”发展规划,深入调查研究,根据地方经济发展状况及市场需求,不断调整和优化专业发展定位,确立专业发展新的增长点,丰富和发展专业特色,突出专业内涵的改革和建设,做相关方案的论证工作,制定详细的改革和建设计划,将各项工作落到实处。充分发挥专业建设指导团队在专业建设中的作用,规划、指导专业建设,检查落实专业建设方案的实施。认真做好校级一流专业的立项申请及建设工作,力争办出特色,办出品牌。
2.完善人才培养方案
在遵循高等教育规律、行业产业发展规律和人才成长规律基础上,坚持将立德树人作为教育的根本,主动服务国家战略和地方经济发展,满足中华文化“走出去”“一带一路”建设和构建人类命运共同体对翻译专业人才的强烈需求,探索跨专业、宽口径的建设思路。科学构建基础优化、融会贯通、突出应用的课程体系。合理制定实践教学方案,完善实践教学体系。
3.加强师资队伍建设
加大外引内培力度,加强青年教师培养力度。积极创造条件,挖掘内部潜力,推荐1-2名优秀青年教师攻读在职博士学位,选派优秀青年骨干教师赴国内外知名大学,专题研修翻译专业方向的主干课程。加强师德教风建设,全面提高教师综合素质。
4.鼓励科学研究
鼓励教师外出进修或进一步攻读学位,学习翻译学理论;提高学术研究水平,增强科研能力,促进学科建设;鼓励教师积极申报校级、省级一流课程或科研项目并给予经济上的支持。发挥骨干教师作用,定期向教师和学生做学术报告,积极开展学术研究活动,传达最新的学术动态。鼓励教师开发研究翻译专业课程,对开新课教师优先提供机会出国研修深造、赴国内知名大学主修翻译专业课程、参加国内外本专业的学术交流和研讨会。对于发表高质量论文的教师给予物质上的奖励。
5.深化教育教学改革
依照通识教育课程、专业核心课程和素质拓展课程的架构进行课程设置,根据“翻译+医学”的具有创新意识的复合型人才基本培养模式,不断深化教学改革,完善课程体系,提升学生的实际应用能力。整体规划课内教学与课外活动、校内培养与校外教育、毕业实践与社会实践在应用能力培养体系中的功能和作用,设置形式多样的实践教学环节,为学生营造创造性学习和创新能力训练的环境。
转变教学观念,改革教学方法。全面贯彻以学生为中心的教育理念,创新教学内容和教学手段,重视现代信息技术在教育教学中的运用,充分激活全体教师的教学积极性、创造力和全体学生的学习动力与潜力。
六.专业建设任务
1.分年度专业建设目标及任务
年度 |
专业建设目标 |
专业建设任务 |
2021 |
1.《汉英笔译》课程思政示范课程顺利通过学校验收; 2.应用型课程聘请行业指导教师1-2名; 3.开拓翻译相关的校外实践教学基地1-2家。 |
注重课程思政建设、行业导师队伍建设、实践教学基地建设。 |
2022 |
1.新开《教学指南》中列出的口笔译类选修课程1-2门; 2.立项校级课程思政示范课程1门; 3.建设同声传译综合实训室。 |
注重口笔译专业课程体系建设、课程思政建设、教学设施建设。 |
2023 |
1.专任教师考取博士研究生1-2名; 2.新开《教学指南》中列出的口笔译类选修课程1-2门。 |
注重师资队伍建设、口笔译专业课程体系建设。 |
2024 |
1.建成校级一流教学团队; 2.立项校级课程思政示范课程1-2门。 |
注重教学团队建设、课程思政建设。 |
2025 |
1.建成省级一流课程1门; 2.专任教师获得博士学位1-2名。 |
注重一流课程建设、师资队伍建设。 |
2.绩效目标
具体指标 |
“十四五”规划值 |
指标1 课程思政建设 |
校级课程思政示范课程3-4门 |
指标2 师资队伍建设 |
专任教师考取博士或具有博士学位1-2名;聘请行业指导教师1-2名 |
指标3 实践教学基地建设 |
稳定的实践教学基地8个以上 |
指标4 口笔译专业课程体系建设 |
新开《教学指南》中列出的口笔译类选修课程3-4门 |
指标5 教学设施建设 |
建设完成同声传译综合实训室 |
七.保障措施
(一)硬件保障
外语学院经过20余年的发展,专业建设成效显著。现有数字化多媒体语言实验室6个,可同时容纳700余名学生。学校还进一步加大建设数字化智慧同声传译实验室和多功能语音室的力度,建立和完善学生自主学习中心,建设远程教育系统、教学资源库及共享平台,加大图书音像资料投入。实践教学基地建设稳步开展。已具备稳定的实践教学基地,且不断拓展具有医学翻译特色的实践教学基地。
(二)组织保障
成立专业教研室负责翻译专业相关教学工作;成立中长期专业建设和发展规划的领导小组,负责专业建设发展等工作;聘任专业负责人及秘书,负责组织实施专业规划及发展等工作。
(三)师资保障
拥有一支教学经验丰富、职称结构合理的师资队伍。多名教师有出国学习、进修、工作经历,教学与实践经验丰富;教师致力于翻译教学,不断完善课程体系,形成以翻译核心课程为基础,“质量为本,特色鲜明”的翻译专业课程体系,医学翻译特色逐渐突出;定期组织教师开展翻译学术讲座与研讨会,形成 “翻译+医学”“翻译+语言学”“翻译+文学”等跨学科多层次的科研学术团队。
(四)制度保障
与专业发展改革目标相适应,建立健全各项配套制度,包括学生学分奖励、教学改革课时奖励等,科学完善教职工绩效评价与奖惩措施,使教师勇于尝试教学改革,追求优质教学效果,潜心学术研究。