中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第四卷,近期由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。《习近平谈治国理政》第四卷集中展现了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了中国共产党为推动构建人类命运共同体、共建美好世界作出的最新贡献,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想开辟新境界、实现新飞跃的权威著作。
中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合外文出版社,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕该书中重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。
四、坚持敢于斗争
1. “两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goals
例句:凡是危害中国共产党领导和我国社会主义制度的各种风险挑战,凡是危害我国主权、安全、发展利益的各种风险挑战,凡是危害我国核心利益和重大原则的各种风险挑战,凡是危害我国人民根本利益的各种风险挑战,凡是危害我国实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的各种风险挑战,只要来了,我们就必须进行坚决斗争,毫不动摇,毫不退缩,直至取得胜利。
译文:We must counter any risks and threats that endanger Party leadership, the socialist system, the sovereignty, security and development interests of our country, our core national interests and principles, the fundamental interests of our people, the realization of the Two Centenary Goals, and the rejuvenation of the Chinese nation. We must allow ourselves no respite until victory is won.
2. 具有许多新的历史特点的伟大斗争
great historic struggle with many new features
例句:我向全党反复强调,必须进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力,必须高度重视和切实防范化解各种重大风险。
译文:We must carry out the great historic struggle with many new features. We must be prepared to make even greater efforts, and keep guard against and defuse major risks at all times.
3. 夺取新时代伟大斗争的新胜利
to win this great new struggle in the new era
例句:我们必须把握新的伟大斗争的历史特点,发扬斗争精神,把握斗争方向,把握斗争主动权,坚定斗争意志,掌握斗争规律,增强斗争本领,有效应对重大挑战、抵御重大风险、克服重大阻力、解决重大矛盾,战胜前进道路上的一切艰难险阻,不断夺取新时代伟大斗争的新胜利。
译文:We must understand the features of this great historic struggle and be clear on our targets. We must be courageous, stick to the right pathway, maintain the initiative, understand how to fight, and build up the spirit and capacity to do it. We are determined to overcome all difficulties by effectively addressing challenges, defusing risks, removing obstacles, and solving problems on the way forward, and we are resolved to win this great new struggle in the new era.
4. 斗争精神
fighting spirit
例句:中国共产党和中国人民是在斗争中成长和壮大起来的,斗争精神贯穿于中国革命、建设、改革各个时期。
译文:The Communist Party of China and the Chinese people have grown and gained strength in the course of our struggle. Our fighting spirit has been apparent in the whole process of the country’s revolution, construction and reform.
5. 敢于斗争
to be ready for the fray
例句:敢于斗争是我们党的鲜明品格。我们党依靠斗争走到今天,也必然要依靠斗争赢得未来。
译文:Being ready for the fray is a distinctive quality of our Party. It is through struggle that our Party has developed to its present state, and that is what will create a bright future.
6. 掌握应对风险挑战的战略主动
to adopt proactive and preemptive strategies to deal with risks and challenges
例句:这几年,我们掌握应对风险挑战的战略主动,对危及党的执政地位、国家政权稳定,危害国家核心利益,危害人民根本利益,有可能迟滞甚至打断中华民族复兴进程的重大风险挑战,果断出手、坚决斗争,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事。
译文:Over the past few years, we have adopted proactive and preemptive strategies to deal with risks and challenges, taking resolute measures to tackle those that threaten the Party’s governing status and the stability of state power, or undermine the country’s core interests and the people’s fundamental interests. In defusing the major threats that could have delayed or interrupted China’s rejuvenation process, we have shown great determination and courage, solved many long-standing, complex problems, and accomplished many long-sought and elusive goals.
7. 伟大抗美援朝精神
great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea
例句:在波澜壮阔的抗美援朝战争中,英雄的中国人民志愿军始终发扬祖国和人民利益高于一切、为了祖国和民族的尊严而奋不顾身的爱国主义精神,英勇顽强、舍生忘死的革命英雄主义精神,不畏艰难困苦、始终保持高昂士气的革命乐观主义精神,为完成祖国和人民赋予的使命、慷慨奉献自己一切的革命忠诚精神,为了人类和平与正义事业而奋斗的国际主义精神,锻造了伟大抗美援朝精神。伟大抗美援朝精神跨越时空、历久弥新,必须永续传承、世代发扬。
译文:In the great and momentous War to Resist US Aggression and Aid Korea, the valiant Chinese People’s Volunteers forged a great spirit of patriotism, heroism, optimism, loyalty, and internationalism. Patriotism inspired them to uphold the interests of the country and the people above all else and put their lives on the line to defend the dignity of the country and the nation. Revolutionary heroism motivated them to fight tenaciously and fearlessly. Revolutionary optimism encouraged them to keep up their morale despite hardships and difficulties. Loyalty to the revolutionary cause reinforced their devotion to missions entrusted by the nation and the people. The spirit of internationalism stimulated them to fight for peace and justice for humanity. The great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea extends through time and space and continues to flourish. We must carry it forward from generation to generation.
8. 砥砺不畏强暴、反抗强权的民族风骨
to forge the national character to defy oppression and fight hegemony
例句:无论时代如何发展,我们都要砥砺不畏强暴、反抗强权的民族风骨。
译文:Regardless of how times may change, we must forge the national character to defy oppression and fight hegemony.
9. 汇聚万众一心、勠力同心的民族力量
to pool the indomitable national strength that unites us all
例句:无论时代如何发展,我们都要汇聚万众一心、勠力同心的民族力量。
译文:Regardless of how times may change, we must pool the indomitable national strength that unites us all.
10. 锻造舍生忘死、向死而生的民族血性
to forge a national spirit of devotion and the courage to risk our own lives for the interests of the country
例句:无论时代如何发展,我们都要锻造舍生忘死、向死而生的民族血性。
译文:Regardless of how times may change, we must forge a national spirit of devotion and the courage to risk our own lives for the interests of the country.
11. 激发守正创新、奋勇向前的民族智慧
to forge ahead and continue innovating on the basis of what has worked in the past
例句:无论时代如何发展,我们都要激发守正创新、奋勇向前的民族智慧。
译文:Regardless of how times may change, we must forge ahead and continue innovating on the basis of what has worked in the past.
12. 坚定不移走和平发展、开放发展、合作发展、共同发展道路
to commit ourselves to peaceful, open, collaborative and common development
例句:作为负责任大国,中国坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持共商共建共享的全球治理观,坚定不移走和平发展、开放发展、合作发展、共同发展道路。
译文:As a responsible major country, China upholds the common values of humanity, including peace, development, equity, justice, democracy and freedom. We follow the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration in global governance, and commit ourselves to peaceful, open, collaborative and common development.
金句表述
1.勇于创新者进,善于创造者胜。
Those who are innovative and creative can always make breakthroughs and achieve victory.
2.落后就要挨打,发展才能自强。
Backwardness left us vulnerable to attack; only development can make us strong.
3.志不强者智不达,言不信者行不果。
The weak-minded cannot be wise; the dishonest cannot succeed.
4.中国人民不惹事也不怕事,在任何困难和风险面前,腿肚子不会抖,腰杆子不会弯,中华民族是吓不倒、压不垮的!
We the Chinese people do not provoke others, nor do we shy away from trouble. We do not give in to fear or yield in the face of difficulties and dangers. The Chinese nation will never cower before threats, or be subdued by oppressors.
5.我们决不会坐视国家主权、安全、发展利益受损,决不会允许任何人任何势力侵犯和分裂祖国的神圣领土。
China will never tolerate any threat to its sovereignty, security and development interests, or allow any force to violate or divide its sacred territory.
6.我们党在内忧外患中诞生、在历经磨难中成长、在攻坚克难中壮大,锤炼了不畏强敌、不惧风险、敢于斗争、敢于胜利的风骨和品质。
Founded amid domestic turmoil and foreign aggression, our Party has been tempered through numerous tribulations, and grown strong by surmounting difficulties. It does not fear powerful enemies or any risk or challenge; it has the courage to fight and the mettle to win.
7.我们党依靠斗争创造历史,更要依靠斗争赢得未来。
Our Party has fought to create history, and will continue to fight to win the future.
8.只要我们不忘初心、牢记使命,以自我革命精神全面推进党的建设新的伟大工程,不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,就一定能够使党始终成为中国人民最可靠、最坚强的主心骨!
So long as we bear in mind our Party’s original aspiration and founding mission, press ahead with the great new project of strengthening the Party in the spirit of self-reform, and strengthen the Party’s ability to provide political leadership and theoretical guidance, and to organize and inspire the people, we will make it the strong and reliable spine of our nation.
9.只要我们始终坚持人民立场、人民至上,就一定能够激发出无往而不胜的强大力量,就一定能够不断书写中华民族伟大复兴的精彩华章!
So long as we stand firmly on the side of the people and uphold their principal position, we will spark their mighty and indomitable force and produce new and splendid chapters in the history of China’s national rejuvenation.
10.只要我们与时俱进加强国防和军队建设,向着党在新时代的强军目标阔步前行,就一定能够为实现中华民族伟大复兴提供更为坚强的战略支撑!
So long as we step up efforts to develop national defense and the armed forces in keeping pace with the times and march towards the Party’s goal of building a strong military, we will ensure greater strategic support for national rejuvenation.
11.只要坚持走和平发展道路,同各国人民一道推动构建人类命运共同体,就一定能够迎来人类和平与发展的美好未来!
As long as we keep to the path of peaceful development and endeavor to build a global community of shared future with the peoples of other countries, there will be a bright future for peace and development.
12.世界是各国人民的世界,世界面临的困难和挑战需要各国人民同舟共济、携手应对,和平发展、合作共赢才是人间正道。
Our world belongs to the peoples of all countries. Difficulties and challenges confronting the world can only be addressed and overcome when all countries pull together. Peace, development and win-win cooperation are the right way forward.
供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院、外文出版社